Прочитайте, как обстоят дела у сайта Дневников и как вы можете помочь!
×
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: тексты песен (список заголовков)
05:51 

очень даже нравиться))

Anna Tsuchiya Brave Vibration

No doubt genjitsu nante fiction
Kanjou na my days kurikaesu
No more aimai na reaction
Get evolution
Lazy life ni I need some spice

Itsudatte wanna be tough
I can change my life
Shakunetsu no Island kogasu survivor

So get up, Brave vibration
Every time, Everyday
Atsuku tsuyoku hibiku uruoshite sexual skin
So get up, Brave vibration
For my way, For my dream
Hiroku tooku egaku Wanna break my emptiness
Tokihanatsu mirai e be free

No fun kanjou sae mo freak out
Hontou wa I know kizuiteta
No good yuuutsu na paradise
Make revolution
Dynamic ni blow in the wind

Ryoute hiroge feel the breeze
Time to wake it up
Karada chuu de kanjiru mama ni

So get up, Brave vibration
Every time, Everyday
Furete yurete subete I remember in the wave
So get up, Brave vibration
Only one, Only now
Kyou mo asu mo itsumo I'll be proud of everything
Atarashii bokura e so bright

Deep horizon in my soul
Ima wa koete sail away
Don't be afraid of
Massugu ni keep it going
Nando demo keep it trying
Never gonna cry again

So get up, Brave vibration
Every time, Everyday
Atsuku tsuyoku hibiku uruoshite sexual skin
So get up, Brave vibration
For my way, For my dream
Hiroku tooku egaku Wanna break my emptiness
Tokihanatsu mirai e be free


Yeah, yeah, yeah x2



@темы: Anna Tsuchiya, Brave Vibration, тексты песен

14:50 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
14:46 

03.07.2009 Mama Lua & Rizabeta Taifuu

Перевод песни Okuribi
Ритуальный костер
おくり火

До вчерашнего дня, тебе, хоть и ярко (жизнерадостно) улыбаясь,
昨日まではあんなに 明るく笑ってたのに
Потому что бодр, вот так говорил.
元気だよって僕には そう言ってたんだ
Хоть время свиданий миновало, хотел быть рядом
面会時間過ぎても そばに居てやりたかった
Говорил: «Старайся!», сломанным голосом говорил: «Не проиграешь»
「がんばろう」って 「負けるな」って くじけそうな声で

Конец ночи, город украшен похоронными цветами, провожаем тебя!
夜が明け 町は葬儀の花を飾り 君を見送るよ
На твоем заснувшем лице, все еще остается блеклый красный оттенок
眠る君の 顔はほのかにまだ 赤みが残ってる

Если оглянуться (на себя и свои поступки), всегда желаю и смеяться и плакать.
振り向けばいつもみたいに笑ったり泣いたりしてる
Догадываясь, как быть (что делать, что сделать, как добиться), чтобы ты была.
君が居るような気がして
Верить (в отношения), но страшно (несмотря ни на что) и убежал, сочувствия нет (от тебя). На самом деле,
信じる事が恐くて逃げてた情けないよ本当は
Ты гораздо строже, не так ли.
君の方がずっと辛いのにね
Все вместе, соединив руки, о расставании с теми людьми, кто не вернется…
皆は手を合わせ 帰らぬ人に別れを

Не сводя глаз с друзей и семьи,
友達や親ぞくに見守られ
В последний раз обратим взор
最期に向かいます
К тому же ты в новые дни
そして君は新しい日々へ
Опять начинаешь путь
また歩き始める

Наверное, до того, как стать основой, обжигаясь, было жарко?
骨になるまで炙られて 熱かったろう?
Наверное, было тяжело.
辛かったでしょ
Но, несомненно, может стать весело!
でもきっと楽になれるよ
Поднимаясь в небо, полоска
空へと上ったひとすじの
Дыма тебя
白煙は君の事
Переносит до Рая.
天国まで運んでくれるから
Поэтому небо, в которое смотрим - синее, и мысли о тебе навсегда.
見上げた空は青く 君を想いいつまでも

Навсегда (прощаясь) помахал рукой
いつまでも手を握った
Догадался, что если оглянуться, то всегда хотел бы,
振り向けばいつもみたいに
Чтобы ты была, и смеялась и плакала.
笑ったり泣いたりしてる君が居るような気がしてた
Не забуду!
忘れないよ

romaji




URL записи

@темы: the GazettE, Ruki, Okuribi, перевод:, переводы, тексты песен, тыренное

21:20 

Mama Lua & Rizabeta Taifuu:

Dir En Grey "Dozing Green"

mushi kuu hitomi ni miserare iki tojiru
nade oroshita kokoro ga porori
sugasugashii taiyou ga
ameoto zararigurari mazatte

saketa mune odorase munashisa ni tou
shiroi koe moreru iki In The Sun

midara ni aketa kizuguchi
mu to kie naru Dogma no kaze
tokedasu kimi no shinzou

usugurai asa, hibiku sayonara

saketa mune odorase munashisa ni tou
tadaima wa hitori de itai

ichirin no haru, namida moroi kubi to chi o hau kimi sae

Love Me

Abandon Hope

Пожирая насекомых, отражаясь в глазах, задыхаюсь
蟲喰う瞳に見せられ息閉じる
Сердце, которое поглаживаю (сверху вниз) /лелею, успокаиваю, как ребенка/, плачет
撫で下ろした心がポロリ
Освежающий океан
清々しい太陽が
Смешивается
雨音ザラリグラリ混ざって―

Заставляя танцевать разорвавшееся сердце, задаю вопросы пустоте
裂けた胸踊らせ 空しさに問う
Невинный голос, просачивающееся дыхание /сквозь сжатые губы, например/, In The Sun
白い声 漏れる息 In The Sun

Безнравственно вскрытые раны
淫らに開けた傷口
Исчезают ни с чем, ветер Догмы
無と消え成る、Dogmaの風
Твое сердце (анат.), которое начало таять /то есть подразумевается анатомическая смерть/
溶け出す君の心臓

Полутемное утро, звенящее прощай.
薄暗い朝、響くサヨナラ。
Заставляя танцевать разорвавшееся сердце, задаю вопросы пустоте
裂けた胸踊らせ 空しさに問う
Просто сейчас хочу быть один (в одиночестве)
ただ今は独りでいたい

Колесо весны, слезы, хрупкая шея и
一輪の春、涙もろい首と
Ты, ползущая по земле Люби меня
地を這う君さえも Love Me

Покинутая надежда
Abandon Hope
Покинутая надежда
Abandon Hope


Колесо весны, слезы, хрупкая шея и
ichirin no haru, namida moroi kubi to chi o hau kimi sae
Люби меня
Love Me
Покинутая надежда
Abandon Hope



URL записи

@темы: перевод, Dir En Grey, "Dozing Green", переводы, тексты песен, тыренное

13:21 

стырила вот отсюда Mama Lua & Rizabeta Taifuu

Felicidad
(исп.) Счастье, блаженство.

Ла-ла-ла
ラララ
Чтобы найти свет до сюда дошел (сюда пришел), но
光を求める為に ここまで来たけれど
Только мимолетные осколки цифр /имеется в виду некий отсчет времени/ здесь (в этом месте) что видишь?
儚いかけらの数だけ  この場所で 何を見ているの?

По крайней мере, осталось только пожелать (увидеть)
せめて残る 願い だけを
Во времени, обнимая, верил
時の中で 抱いて 信じた

Тяжело забыть сияние (блеск) До сейчас дошел (к этому времени пришел. Подошел), но
輝きを忘れるくらい  今まで来たけれど
Только числа милой боли /отсчет времени, проведенного в переживании, количество переживаний, т.п./ здесь (в этом месте) Тебя увижу?
愛しい痛みの数だけ この場所で  君を見ているの?

По крайней мере, осталось только пожелать (увидеть)
せめて残る 願い だけを
Во времени, рисуя /рисуя свою жизнь: поступками, делами, есть такое понятие/, верил
時の中で 描いて 信じた
По крайней мере, остались мысли /способность мыслить или воспоминания/, поэтому
せめて残る 想い だから
Если вечность есть, верь
永遠は あると 信じて

выстраивая то, что смог сжать в руке, видел прошлое, подобное тому свету
引き寄せて つかめたものは 昔見た is the same as that light
Сияет то, что смог сжать в руке /любовь, воспоминание, счастье/ видел (вместе) с тобой. Разве это не ночной пейзаж? /имеется в виду характер ночного пейзажа, либо темный, мрачный пугающий, либо романтичный, подобно звездам, которые светятся в темноте/
輝いて つかめたものは 君と見る isn't it just night scenery
Этот пейзаж одинок, поэтому чтобы не разрушить (его)
この景色は 一つだから 壊れない様に
Бесконечное путешествие продолжается /возможно, речь идет о непрекращающихся страданиях, мыслях, воспоминаниях/ Не сбейся с пути
終わらない旅は続く  迷わないでいて





INORAN "Toki No Souretsu"

Hikari no mure wa yoru no yami wo yasashii hodo toki wa towa he to
Hikari no mure wa yoru no yami wo utsukushii hodo toki wa

Hikari no mure wa yoru no yami wo yasashii hodo toki wa towa he to
Hikari no mure wa yoru no yami wo utsukushii hodo toki wa

Koe wo kikasete koe wo kikasete
Asa ga mukae ni kuru mae ni

Mou ichido dake mou ichido dake
Seijaku no kane koko ni are

But at my back I always hear
Time's winged chariot hurrying near,
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity

Похоронная процессия времени
時の葬列

Скопление света, мрак ночи, также легко, как времена (направляются) в вечность и
光の群れは 夜の闇を 優しい程 時間は永遠へと
Скопление света, мрак ночи, также прекрасны, как время.
光の群れは 夜の闇を 美しい程 時間は

Заставь услышать голос, заставь услышать голос
声を聞かせて 声を聴かせて
Перед тем, как придет утро
朝が迎えにくる前に

Только ещё один раз, только еще один раз
もう一度だけ もう一度だけ
Колокол тишины здесь может быть
静寂の鐘 ここにあれ


But at my back I always hear
Time's winged chariot hurrying near,
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity. -Andrew Marvell

МАРВЕЛЛ Эндрю — (1621-78) - английский поэт, политический и государственный деятель.
Его стихотворение, которое переводят, как «К стыдливой (скромной и т.д.) возлюбленной (даме, госпоже и т.д.)» целиком выглядит так:
To His Coy Mistress by Andrew Marvell (1621 – 1678)

Had we but world enough, and time,
This coyness, Lady, were no crime
We would sit down and think which way
To walk and pass our long love's day.
Thou by the Indian Ganges' side
Shouldst rubies find: I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the Flood,
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
My vegetable love should grow
Vaster than empires, and more slow;
An hundred years should go to praise
Thine eyes and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
For, Lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.

But at my back I always hear
Time's wingèd chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song: then worms shall try
That long preserved virginity,
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust:
The grave's a fine and private place,
But none, I think, do there embrace.

Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may,
And now, like amorous birds of prey,
Rather at once our time devour
Than languish in his slow-chapt power.
Let us roll all our strength and all
Our sweetness up into one ball,
And tear our pleasures with rough strife
Thorough the iron gates of life:
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.
(~1650-60)
Смысл оно имеет весьма не сложный. Кавалер уговаривает девушку отдаться ему, подкрепляя свою мимолетную страсть (именно мимолетной, о ней говорит языковая манера кавалера) внешне красивыми объяснениями о том, что люди не вечны, и надо, чкобы успеть насладиться моментом. Такой аргумент называется "carpe diem" (лови момент), термин принадлежит Горацию. Тем не менее, у девушки и кавалера разные понятия. Для нее – это потеря чести, для него – ложь и исключительно физическая страсть (также смотреть в грамматике текста).
Вот примерный перевод стихотворения на русский язык:
СКРОМНОЙ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ
Будь вечность нам в с тобой в удел дана,
Я б не роптал, что слишком ты скромна.
Коль ты бессмертен, право, ни к чему
Спешить дать волю чувству своему.
Друг подле друга мы бы день-деньской
Могли б сидеть в мечтах рука с рукой,
И я бы стаж любви своей считал
Со дней Потопа и при этом знал,
Что ты меня разлюбишь не скорей,
Чем во Христа уверует еврей.
За те года, что зрела б наша страсть,
Успели б царства возрасти и пасть.
Никак не меньше сотни лет ушло б,
Чтоб оценить глаза твои и лоб.
Еще столетье – для твоих грудей.
Я мог бы каждой прелестью твоей
Веками наслаждаться не спеша,
Пока в последнем не сверкнет душа.
А прелести твои, доверься мне,
Достойны сей неспешности вполне.
Но мы не вечны, милая, отнюдь.
Повозке наших дней недолог путь
В тот край, где мы с годами будем все,
А там уж не блистать твоей красе.
Там неприступный мрамор черт твоих
Не потревожит мой зовущий стих,
Там мирно спят среди могильных плит
Мужская похоть и девичий стыд,
Там станет лишь утехой для червей
Бесценный клад невинности твоей.
А гроб, хоть всем хорош на первый взгляд,
Да только для объятий тесноват.
Так вот, покуда мы еще – не прах
И пламя страсти на твоих щеках,
Как лихорадка нежная горит
И о желаньях тайных говорит,
Давай сейчас свой голод утолим
И, уподобясь хищникам двоим,
Сожрем в один присест все, что нам дать
Способно время. Лучше так, чем ждать
Бог весть чего. Давай в один клубок
Сплетем наш жар и пыл, сорвав замок
С ворот любви в жестокой схватке тел.
Вот, вкратце, то, чего бы я хотел.
И пусть нам ход светил не удержать,
Мы их заставим вскачь для нас бежать.

Как видим, перевод довольно пространный и почти не имеет ничего общего, лишь передает суть. Сама фраза переводится примерно так:
Но за моей спиной всегда я слышу,
Что время, окрыленной колесницей, спешит все ближе.
И до того, как наша ложь случится,
Пустыней вечности вокруг все поглотится.
(перевод НАШ)

Как видим, сама фраза имеет все же, более глубокий смысл, нежели дан в русском переводе.
Таким образом, соотнося с японским текстом, можно увидеть, что его автор подкинул нам подсказку о том, о ЧЕМ же эта песня, то есть о ночи страсти. Тем не менее, он употребил КОНКРЕТНУЮ строчку, которая не относится к физическому смыслу его личной страсти. Скорее, это подобно эпикуреизму, мир вечен, но в нем не вечны ты и я, так давай же любить друг друга, пока мы можем.


@темы: перевод, INORAN, "Toki No Souretsu", "Felicidad", переводы, тексты песен, тыренное

♫ 待つわ♫

главная